Négation不 et 没 des verbes compléments

我在你对面,你* 没* 看见吗? 我 看 了 ,但是 没 看 懂
你 的 声音 太 小 了 ,我们 听

Bonjour,
Qui sait pourquoi la négation 没 est placé avant le verbe complément alors qu’avec 不 on le place entre le verbe et le complément?

Hello,

不 et 没 se placent devant le verbe qu’ils « négacionnent ».

Dans ton exemple « 我们 听不见 », 听 est un verbe et 见 également.
Tu es dans le cas de ce que j’appelle des verbes « résultatifs ».
Par exemple :

  • 听 : entendre
  • 懂 : comprendre
  • 我听懂 . : j’entends et je comprends ce que j’entends
  • 我听不懂 : j’entends mais je ne comprends pas

Quelques autres exemples avec 不 :

  • 我不吃肉 : je ne mange pas de viande
  • 我不知道 : je ne sais pas
1 J'aime

Merci pour tes explications mais pourquoi 没 se place devant le verbe qu’il « négacionne» et 不 se place entre 看et 见?
你没看见吗?你 看不见吗?

Le 没 ici est la version contractée de 没有 qui, lorsqu’il précède un verbe, fait la négation du passé. Tu peux l’entendre comme « ne pas avoir eu lieu ».

Cela est à confirmer par des plus experts que moi mais voilà comment je vois les choses :

  • 你没看见吗?=> Ne l’as tu pas vu ? / Didn’t you see it?
  • 你不看见吗?=> Ne le vois-tu pas ? / Don’t you see it?
  • 你看不见吗?=> Ne peux tu pas le voir ? Can’t you see it? (négation du résultat uniquement)
1 J'aime

(你不看见吗?=> Ne le vois-tu pas ? / Don’t you see it?)

je ne pense pas que cette phrase soit juste mais je suis comme toi, je ne suis pas experte!
J’ai bien compris qu’avec 没 la phrase est au passé et qu’elle est au présent avec 不
MAIS j’ai remarqué que la négation ne se place pas de la même façon selon qu’on emploit le présent 不 ou le passé avec 没

C’est parce que tu es ici sur un verbe résultatif (V+V de résultat).

Prends des verbes avec complément comme 喜欢.

  • 你喜欢踢球吗?
  • 我不喜欢。我也不喜欢篮球。但是我很喜欢网球!

Ou encore 吃饭.

  • 你今天早上吃饭吗?
  • 我没吃早餐。
  • 你想不想跟我去吃午饭?
  • 我不吃午饭。
  • 你会饿的!

Autre exemple avec 会说

  • 你会不会说德文?
  • 我不会。/ 我不会说德文。

Dans ce dernier exemple, tu as la réponse courte et la réponse plus longue. Le 不 vient se placer devant le verbe sur lequel la négation s’applique.

看不见 est un cas particulier des verbes résultatifs (reprend l’exemple de 听不懂) dans lequel la négation est appliquée au résultat.
C’est d’autant plus « commun » pour ces résultatifs dont la première partie est una action passive (看,听).

Voici un autre exemple avec 找 :

  • 我找 => je cherche
  • 我找到 => je trouve
  • 我找不到 => je cherche mais ne trouve pas

Nous avions déjà parlé de ces Verbe + adjectif = « adjectifs complément de résultat » - Apprendre le chinois - Forum Chinois Tips

1 J'aime

Merci, je vais revoir ça!

Pour compléter la déjà très complète réponse de Geoffrey, tu peux retenir que quand la particule 不 est placée entre un verbe et son complément de résultat, elle vient traduire l’incapacité à atteindre ce résultat.

C’est comme en français si tu traduisais par : « Je n’arrive pas à … »

Par exemple, prenons le classique : 我听不懂

En français on traduit souvent cette phrase par « je ne comprends pas ». Mais alors, quelle est la différence avec 我不懂 qui veut aussi dire « Je ne comprends pas ».

La différence c’est qu’avec 我听不懂, tu rajoutes la notion de « J’aimerais beaucoup comprendre ce que j’entends mais je n’y arrive pas »

Alors que 我不懂 est simplement la négation du verbe « comprendre » (Si ça se trouve, tu n’essayes même pas de comprendre, on ne sait pas !).

À noter que pour indiquer une capacité à atteindre un résultat, il suffit d’échanger la particule 不 par la particule 得

Par exemple pour dire “Je comprends ce que j’entends » en rajoutant la notion « j’y arrive / J’en suis capable », tu peux dire : 我听得懂

C’est d’ailleurs une phrase que tu peux apprendre, car très utile en Chine pour dire «c’est bon tu peux parler chinois, j’arrive à comprendre ce que tu dis »

Comme la semaine dernière, essaye de traduire ces phrases en chinois en utilisant (ou pas) un complément d’incapacité ou de capacité.

  • Je ne regarde pas
  • Je n’ai pas regardé
  • Je n’ai pas vu
  • Je n’arrive pas à voir
  • J’arrive à voir

Réponses la semaine prochaine :wink:

Merci Alex pour tes explications! je me lance dans la traduction des phrases:

Je ne regarde pas = 我不见
Je n’ai pas regardé = 我没见
Je n’ai pas vu = 我没看见
Je n’arrive pas à voir = 我看不见
J’arrive à voir = 我看得见

et j’en rajoute pour essayer!

je cherche = 我找
je trouve = 我找到
je ne trouve pas = 我找不到
je n’ai pas trouvé = 我没找到
je n’ai pas cherché = 我没找

Merci Alex pour tes explications toujours très complètes
Pour la traduction des phrases, 我不猜了,你说吧!

Voici les réponses à l’exercice de la semaine dernière :

  • Je ne regarde pas = 我不看
  • Je n’ai pas regardé = 我没看
  • Je n’ai pas vu = 我没看见
  • Je n’arrive pas à voir = 我看不见
  • J’arrive à voir = 我看得见

Bravo ! 100% de bonnes réponses :wink:

谢谢你Alex! 此练习非常有趣且易于学习