En fait l’API est l’Alphabet Phonétique International.
L’API est une transcription phonétique générale (même si il existe aussi les alphabets phonétiques français et américain). Le pinyin est une romanisation du chinois qui a été mise en place pas des linguistes chinois durant la révolution culturelle et a ensuite été reconnue comme un standard.
Voici ce que j’ai retenu des différentes sources que j’ai déjà lues.
Le pinyin a été mis en place pour :
- faciliter l’apprentissage d’une population à l’époque fortement illétrée
- standardiser la prononciation à travers la Chine
- à terme supprimer les sinogrammes (projet abandonné depuis)
C’est donc une romanisation mise en place par le Chine, pour la Chine et qui est reconnue d’un point de vue international.
De plus, les examens tels que le HSK étant gérés par des organes du gouvernement chinois, c’est en toute logique que la romanisation/translitération utilisée soit le pinyin. Et par voie de conséquence, le pinyin est le système utilisé pour les matériels de cours.
D’un point de vue pratique, je trouve le pinyin plus simple à écrire que l’API.
Par contre, contrairerement à l’API ou au zhuyin, il y a une inconstance dans la prononciation des voyelles qu’il faut bien étudier pour ne pas mal démarrer (et c’est très long à corriger par la suite…), par exemple :
- le i qui se prononce comme le i français sauf pour z, c, s, zh, ch, sh, r
- le u qui peut être ou ou u
- le ü pour le son u associé à des consonnes qui ont le son ou
- le son ‹ uen › (ou-en) qui s’écrit wen sans initiale ou -un après une initiale (et on perd la visibilité du son ‹ e › et de la diphtongue)