Plat en livraison ou à emporter?

Dans ce sujet [StoryTime] La livraison de nourriture à domicile en Chine, @FollowJeremy nous parle de plats en livraison.

Comme c’est d’actualité en ces temps de confinement, comment dire :

  • plat en livraison
  • plat à emporter
  • autres variantes

Merci d’avance !

Bonjour
Dans une des vidéos d Alex il y a la traduction de plat à emporter, je vais essayer de la retrouver je crois que c’est celle qui traduit le verbe tenir

Voici les mots dont tu vas avoir besoin pour commander des plats à emporter en chinois

Le premier et le plus utilisé c’est 打包

Littéralement 打包 veut dire « emballer dans un petit sac ». C’est donc le mot que tu devras utiliser si par exemple tu n’as pas terminé ton plat au resto mais que tu veux emporter les restes avec toi.

C’est aussi le mot que tu peux utiliser quand tu commandes une boisson dans un café pour dire « à emporter »

Il y a une nuance importante que j’ai apprise dernièrement concernant le mot 打包, c’est qu’il ne s’utilise que dans les contextes dans lequel l’option « à emporter » n’est pas évidente.

Donc si tu commandes de la nourriture par téléphone ou sur une application, ce n’est pas le bon mot à utiliser parce que « évidemment que c’est à emporter »

Quand l’option est proposée, c’est mieux d’utiliser le mot 带走

La différence avec 打包 c’est que tu n’utiliseras 带走 qu’au moment de la commande puisque littéralement ça veut dire « à emporter ».

Par exemple c’est commun qu’on te demande : 带走还是在这里吃 (À emporter ou à consommer sur place ?)

En bonus je te conseille d’apprendre aussi 叫外卖

Ça veut dire « Commander un plat en livraison » sous-entendu tu vas utiliser une application de livraison (par exemple sur 饿了吗 ou 美团) pour te faire livrer de la nourriture directement chez toi .

D’ailleurs, au moment où le livreur débarquera chez toi, il t’appellera ou sonnera à ta porte en te disant 你的外卖到了 (Ta livraison est arrivée)

À noter que 外卖 est juste un mode de consommation. À ne pas confondre avec 带走 qui permet de donner une instruction supplémentaire au moment de la commande dans un restaurant.

3 J'aimes

Je ne sais pas si c’est purement à Taïwan mais lorsqu’on avait abordé le sujet avec un ami, il m’a dit utiliser :

  • 內用 : sur place
  • 外帶 : à emporter

:slight_smile:

J’avais envoyé un petit texte à ma correspondante et j’ai eu les explications suivantes :

外卖= 餐厅会送到你家里
打包带走= 你不在餐厅吃,而是去餐厅拿回家吃
外卖和打包带走的区别

外卖:多以快餐为主 (中国快餐,不同于麦当劳,肯德基),是餐厅送到你家
打包带走:可以自己订餐(想吃什么就订什么,不一定是快餐),但要自己去餐厅拿

Nous en avons reparlé ensuite.

Ce que je retiens sur 外卖, c’est que c’est vraiment ce qui est prévu pour être emporté. Tout ce qui est restauration rapide (fast food, food truck, traiteur, …).

叫外卖 s’utilise pour commander ce type de nourriture, que ce soit en livraison ou en allant le chercher. Encore une fois, cela dépendra du contexte :slight_smile:
我上周五去了日本餐车叫外卖。

1 J'aime