Salut Romain,
En chinois, il y a toujours plusieurs manières différentes de traduire le même mot en français.
C’est la raison pour laquelle tu tomberas sur plusieurs mots différents (comme avec l’exemple du mot « fumée ») si tu fais des recherches du français vers le chinois dans un dictionnaire.
Dans la pratique, chaque mot possède une petite nuance ou un contexte d’utilisation légèrement différent. Tout dépendra donc du contexte dans lequel tu te trouves.
Si tu débutes avec l’apprentissage des caractères, je te conseille de toujours les apprendre dans le sens chinois → français (et jamais l’inverse).
Concrètement, ça veut dire que tu n’apprendras que les caractères que tu as vus dans un contexte particulier (une leçon de ton manuel de chinois, un dialogue, un texte, un podcast, une série TV etc.).
Ainsi tu auras exactement dans quel contexte ils s’utilisent (ou au moins, un contexte particulier). Tu verras que ton nombre de caractères connu augmentera petit à petit naturellement avec le temps.
Évite d’apprendre des listes de caractères brutes (comme celle présentée sur le site chine.in) car tu n’auras pas assez de contexte pour savoir les différencier.
La seule exception est pour les listes de vocabulaire HSK 1 voire 2, qui contiennent des mots vraiment basiques (genre papa, maman, manger, dormir).
Même sans contexte, ces mots sont tellement basiques que tu peux les apprendre par cœur et réussir à les utiliser sans soucis.
Quand tu tombes sur 2 caractères chinois qui ont la même signification en français (ça arrivera au bout d’un moment à mesure que ton vocabulaire augmente), je t’invite à jeter un œil à ce sujet dans lequel je t’explique comment les différencier :
Enfin, il existe plein de moyens mnémotechnique pour retenir plus facilement et plus efficacement les caractères chinois.
Tu en trouveras d’ailleurs plusieurs dans ce sujet :