Rester- séjourner - La différence entre 留,待 et 逗

Bonjour
留 / 停留

呆 / 呆在/ 逗留
住下

Tout ces mots pour traduire « rester, séjourner »
Je m’y perds! quelle nuance?

留 veut dire « rester » dans le sens « rester à un endroit précis »

Ce verbe est rarement utilisé en solo. En général on lui attache un complément comme par exemple un complément de direction du type 下来

我昨天晚上很想留下来 = J’aurais bien aimé rester hier soir

Parfois tu le verras dans la composition d’autres mots comme 留学生 = Étudiant à l’étranger – sous-entendu un étudiant qui séjourne à l’étranger dans le cadre de ses études

停留 veut dire « rester » dans le sens « S’arrêter temporairement »

C’est un terme assez formel, généralement utilisé pour parler d’un mouvement comme par exemple la course d’un bus.

Par exemple : 火车每天都会在这个站停留 – Le train s’arrête tous les jours à cette station (Sous-entendu c’est juste un arrêt temporaire pour faire monter les passagers)

Pour t’en souvenir tu peux apprendre le caractère 停 qui veut dire « arrêter »

逗留 veut dire « rester » dans le sens « séjourner temporairement »

Avec 逗留 tu es dans une situation temporaire, souvent dans le cadre de vacances

Par exemple 她在巴黎逗留了3天 = Elle a séjourné à Paris pendant 3 jours

Tu le retrouveras aussi souvent dans le cadre administratif pour par exemple parler d’un titre de séjour(逗留许可)

L’idée à retenir avec 逗留 c’est vraiment le côté « court terme de la situation »

Par exemple : 不要在阳光下逗留太久 = Ne reste pas au soleil trop longtemps

Pour connaître la différence avec 呆, 待 et 住, je te renvoie vers le sujet ci-dessous :

merci Alex et 圣诞快乐!!!