Selon vous comment expliquer la différence entre 无 (par exemple 无聊)
et 没有?
Je vois aussi le sens de 无 comme « rien » (大事化小,小事化无)
et dans ce cas là je me demande comment le distinguer de 空
J’ai crû comprendre que le concept de « rien » ou « vide » est très important et complexe
en Chine : j’avais lu il y a longtemps le vide et le plein de François Cheng,
et évidemment c’est très présent dans le 道德经. Du coup je suis curieux de savoir
de quelle manière ça se manifeste dans la langue.
Peut-être ce serait l’occasion pour une vidéo de notre hôte préféré…?
无 est l’équivalent du préfixe « Sans » en français
C’est généralement un terme assez formel, qui ne s’utilise qu’à l’écrit ou dans des termes techniques
Par exemple 无线 = Sans fil
空 quant à lui, n’est pas un préffixe. C’est juste un mot à part entière pour décrire quelque chose de « Vide » en chinois.
Par exemple : 我明天有空 = J’ai du temps demain - sous entendu du vide dans mon emploi du temps
Pour revenir sur le préfixe 无, J’attire ton attention sur le fait que « Sans » et « Ne pas avoir » ce n’est pas tout à fait la même chose. Par exemple 无线 (sans fil) ce n’est pas exactement la même chose que de dire 没有线 (Il n’y a pas de fil).
C’est un peu comme en informatique où on fait la différence entre la valeur 0 et l’absence de valeur (null).
D’ailleurs, la plupart du temps, tu ne peux pas utiliser 无 pour remplacer 没有
Par exemple tu peux dire 他没有做完作业 (Je n’ai pas terminé mes devoirs)