Carnet de Patrick: 我做什么以及如何去做

Je sais qu’aujourd’hui c’est 下班,mais si j’ai commencé par ça, j’ai fini avec cette réplique: 我不并非庸俗!你听不懂我,我不并粗俗了!

C’est pour encore utiliser 并 de cette manière et des adjectifs comme grossier ou vulgaire

Ah, 下班,

une phrase qui piège les traducteurs: 今天下午你能多早下班?qui vous la traduira comme 你今天下午几点可以下班?

Sinon, ces traducteurs veulent vous vendre des mots comme 请假 ou 离开, nous n’allons pas les décevoir

你今天下午可以请假吗?et 你今天下午能离开工作吗?

Et puis la petite dernière, pour faire éloge à @Alex :

你是这么什么能多早下班的?mais qui veux dire “Comment fais-tu pour quitter le travail si tôt ?” d’autres formulations existent 你是这么做到什么多早下班的?ou 你是这么能什么多早下班的?

Le sujet à développer en réponse est entre le 是 et le 的 et pas du tout l’heure à laquelle vous avez débauché。

Ok pour aujourd’hui, 下班 sans la 打卡

3 « J'aime »

Ah, aujourd’hui, je suis parti de ce texte: 香山怎么样?我听说那里的风景相当美!:ok_hand: :ok_hand:

相当美,ne me plaisait pas plus que ça et je suis passé avec 壮丽 qui correspond plus à la qualité de ce parc de 北京 (non pas 背景, faites attention à votre prononciation!)

Je ne sais plus comment cela c’est produit, mais je me suis retrouvé en 哥伦比亚!:grin:

avec cette phrase, 我相信她是哥伦比亚人,但她住在伦敦。

Une demie heure, plus tard, j’écrivais 观看早安越南!:anguished_face:

Ces américain sont vraiment partout… :roll_eyes:

3 « J'aime »

Hier soir, j’ai voulu faire une phrase dans ma petite tête.

Et le premier mot m’a complètement bloqué!

Je ne sais pas dire mentir en chinois…

Alors ce matin, 她昨天说话跟我的时候,又对我撒谎了

Quand elle m’a parlé hier, elle m’a encore menti.

撒谎: sāhuǎng: C’est du genre “semer des mensonges”…

Mais ce n’était pas finit, on peu aussi dire:

昨天她跟我说话的时候,又对我说了谎。

说谎 c’est plus simple “dire des mensonge”

Vous avez compris, la base c’est 谎= mensonge

D’où le 测谎仪 (Détecteur de mensonge) :grin:

Je sais il y a encore 10 fois plus de mots pour dire mensonge, mais 2 c’est déjà bien.

2 « J'aime »

Je ne vais pas vous mentir (Lol dans le sens de 骗 tromper, duper – cela termine le post d’hier…)

Aujourd’hui, je vais être barbant,

Je ne sais pas pourquoi, j’ai démarré avec 要是 qui est un peu synonyme de 如果

要是她肯听他的话,我肯定他们能够解决这个问题。= Si elle l’écoute, je suis sûr qu’ils pourront résoudre ce problème.

phrase trouvée sur le Dico de Cambridge, 要是 | 简体中文-英语翻译——剑桥词典

Je n’avais jamais utilisé 肯听 ensemble…

Puis, cela a démarré :collision:

要是这样,我就不再和你说话了。Si c’est comme ça, je ne vous adresserai plus la parole.

Puis, je me suis battu avec les traducteurs sur ““Cela doit être””, je voulais le dire comme ça ““这肯定是一个有问题的。。。mais un voulais mettre 这必须是一个有问题的 et l’autre 这一定是一个有问题的, bah je ne sais pas qui a raison.

Ah, j’ai inventé une 一种新的战斗方式?(Une nouvelle façon de combattre ?) par traducteur interposé!!

我需要解决这个问题 –> Je dois résoudre ce problème.

puis juste après je me fais peur: 她说她还不能完全肯定她再也不会去会议。Elle a dit qu’elle n’était pas tout à fait sûre de ne plus jamais assister à une réunion.

la portion en noir c’est là ou ma langue fourche mais même en français c’est dur à dire :grin:

La dernière phrase est plus facile, mais plus longue

她今天决定了该怎么做。她选择不去会议,但…

Je ne mets pas tout, vous avez compris tout cela pour réviser 定 :sad_but_relieved_face:

Sorry

3 « J'aime »

Petit rajout de l’après-midi, enlevez les sous titres ou fermez les yeux pour voir si la leçon d’Amy et Alex n’est pas déjà oubliée.

le vocabulaire et les phrases sur cette page du site

2 « J'aime »

Ce matin, c’est plus calme, j’ai commencé par une réplique dans un drama

爸我说话你听见没?Papa, tu m’as entendu ? où j’ai parlé tu m’as entendu?

J’adore jouer avec 说话, il y a tellement de possibilité

Une plus sympa :sweat_smile:

我肯定没说过那句话!你一定是听错了。Je n’ai absolument pas dit ça ! Vous avez dû mal m’entendre.

Puis, j’ai divagué sur le sens des phrases 我没有明白这句话的意思…

pour finir, j’ai rencontré 风声… Alors lui, il a la médaille du jour

Quelqu’un dira ça veut dire le bruit du vent!

D’autres comme le dico, sera tenté de dire: 谣言! Rumeur

c’est malheureusement, plus subtil, sur l’image suivante !

Si vous l’utilisez comme ça 有 / 没有风声 –>

Le mot « 风声 » signifie littéralement « bruit du vent » et, métaphoriquement, « information ». Cette expression signifie être au courant de quelque chose ou ne pas l’être. Elle est souvent employée pour décrire un secret que la personne concernée souhaite cacher à ceux qui sont impatients de le connaître.

C’est top pour de l’espionnage, ça!

2 « J'aime »

我能吃苦,我愿意吃苦的

C’est mon nouveau Mantra :pensive_face:

“Je peux endurer les épreuves, je suis prêt à endurer les épreuves.”

Vous voyez cette image :

Je sais juste un thé aux perles, sauf que la phrase qui va avec c’est

珍珠奶茶中杯怎么选?超全攻略揭秘!Qui veut simplement dire “Comment choisir un thé aux perles de taille moyenne ? Le guide ultime révélé !”

Sauf que je n’avais pas fait de fiche pour les caractères en dessous de HSK 4…

Je sais que c’est une erreur, en Chinois quand vous appuyez sur 奶 vous finissez dans le 客厅 de Mamie, un 杯子 à la main rempli de 茶!:sleepy_face:

Lol, j’ai donc passé deux heures pour rattraper ma fainéantise (懒惰 dans le texte), avant de m’attaquer au Thé aux Perles et à 攻略 qui était mon objectif du jour…

Au final, trois heures de chinois, prochaine fois je prends juste un 可乐 de chez 太古可口可乐香港 un des franchisés de Coca Cola US,

Vous voyez je sais pas m’arrêter :upside_down_face:

2 « J'aime »

Je ne vous ai jamais parlé de ce site qui me sert à m’évaluer régulièrement.

C’est gratuit pour 3 articles par semaine, voici l’image d’un article

Il y a le son si on clique sur le mot, le pinyin peut être désactivé.

Les couleurs: noir pour mot connu, rouge = non connu, et bleu en apprentissage. Moi, je ne le passe en connu que après 3 mois de révisions Anki.

Il y a beaucoup d’articles sur de nombreux thèmes que vous choisissez suivant le pourcentage de mots connus

Voilà pour mon petit testeur perso

2 « J'aime »

Ce matin est comme d’habitude avec le Chinois une multitude de découverte, je ne sais absolument pas quand cela s’arrêtera…

J’ai finalisé 巧克力 en utilisant une fontaine (喷泉)

婚礼上的巧克力喷泉 _ Hūnlǐ shàng de qiǎokèlì pēnquán _ Fontaine de chocolat au mariage

Du coup, j’ai révisé 婚 en délirant sur 她一提到离婚,就强迫我喝啤酒,而不是去找律师。

Je ne vous parle pas des autres phrases et je ne sais pas comment j’ai fini sur

你说的是荷包蛋吗?

Peut être que j’ai faim…

3 « J'aime »

Bonjour Patrick .
Nous allons avoir une indigestion de chocolat :rofl: mais la cuisine est une très bonne façon d’apprendre le chinois moi qui suis très gourmande je suis sur que je retiendrais facilement . :wink: très bon week-end à toi

3 « J'aime »

Merci Lou, Bon Week End à toi aussi.

Pour ma part, j’ai une astuce pour le chocolat: à 95% et un gramme de sucre pour 100g.

Du coup, la tablette tient 1 mois!!!:innocent:

2 « J'aime »

Des imprévus, une légère chute de motivation ou juste pour faire un break,

pour éviter une sur population de cartes le lendemain, n’oubliez pas de faire ça

Et pour ceux qui ont envie de se détendre, une autre chaine d’anime, 796 vidéos avec sous titres en mandarin

1 « J'aime »

Ce matin, j’ai fait un peu de ménage dans mon Anki. Juste un peu, il y a trop d’entrée…

Puis, je me suis énervé sur une traduction du mot ‘toujours’ et finalement, je me suis amusé à faire ce tableau:

一直都在这里 J’ai toujours été ici. (Genre j’ai pas bougé)
在这里 Je suis toujours là (pas encore bougé)
总是在这里。 Je suis toujours là. (par habitude, bien sûr!)
我现在仍然在这里 Je suis toujours là maintenant. (Oui, comme les meubles…)
永远都在这里。 Je serai toujours là. (une promesse?)
老是在身边吗? Tu es toujours dans les parages ? (vieux pote?)
从来都我在了! J’ai toujours été ici. (un peu forcé celui là!, normalement 其实从来都只是因为…)
你该时刻在这里 Tu devrais toujours être ici. (mieux avec 应该, c’est comme les scouts toujours prêt!)
我需要你依旧在这里 J’ai besoin que tu restes toujours ici. (Comme avant…)
在这里,我会向来在你身边。 Ici, je serai toujours à tes côtés. (Cela rassure, non?)

J’accepte les remarques, je l’ai fait à la volée, si vous voulez modifier un truc, c’est ok.

3 « J'aime »

Bonjour Patrick
Je ne connais pas tout les caractères (je suis faux débutant) je connais seulement 老是 (à l’oral ne pas confondre avec 老师)
On me dit souvent 你老是玩 手机 :rofl:

2 « J'aime »

He, en fait, ça veut bien dire toujours, mais dans certain contexte seulement et son sens principal est “constamment”, dans 我老是玩我的手机!cela va passer puisque cela est aussi utilisé pour les enfants qui jouent trop avec certains jeux.

Mais c’est plus simple de pas l’utiliser… sinon même les traducteurs ne voudront plus jouer avec toi

si tu veux dire “Je tiens toujours compagnie à ma BBF !”, tu peux l’utiliser 我老是陪伴了我闺蜜!

Mais il y a surement une connotation du genre “je suis “collante””, donc fait attention.

Les plus utiles : 一直,总是 et 还是, le reste juste bon a savoir. J’ai même pas fait de fiche anki pour eux.

Bonne révision

3 « J'aime »

Oui j’avais bien compris que 老是 ne s’utilise que dans un certain contexte merci pour ta précision j’ai encore beaucoup de « toujours » à apprendre selon le contexte (qui à dit que le chinois c’est pas compliqué :rofl:)
Bon dimanche

Ah ok super alors, j’ai eu peur de t’avoir induit en erreur :sob:

Bonjour Patrick,
est-ce que le volume III t’as apporté un plus par rapport aux deux autres, ou bien c’est inutile de l’acquérir ? … j’ai les deux premiers volumes, … et comme je « bugge » si j’ai pas une collection complète, je me demande si cela vaut le coup !

Je vois mon (très) Patrick, que je ne suis pas le seul a aimé les fontaines de 巧克力…sauf que si je goute celle-ci …c’est la mort de mon foie assuré !! :rofl:

1 « J'aime »

@lou et @Siboni … Ah ! voilà vous m’avez régalé (oui je sais s’est mon expression favorite !) … j’ai lu vos carnets et j’ai pris beaucoup de plaisir à voir que l’entraide existe réellement, que ce n’est pas juste une vue de l’esprit !! Je suis loin de votre niveau, mais vous êtes une réelle source d’inspiration pour moi, et peut-être pour d’autres, …j’espère un jour pouvoir poser ma pierre à l’édifice de la connaissance et du savoir !!.
En tout cas vos expériences me sont précieuses, j’ai trouvé des astuces, des méthodes, auxquelles je n’aurais pas pensé… Les cours d’Alex sont motivants vous en êtes la preuve !
Merci pour tous vos conseils, remarques, corrections, interrogations … vous êtes une source d’inspiration pour le petit « Yoda » que je suis dans l’apprentissage du chinois.
Merci les z’amis !!

1 « J'aime »