Je sais qu’aujourd’hui c’est 下班,mais si j’ai commencé par ça, j’ai fini avec cette réplique: 我不并非庸俗!你听不懂我,我不并粗俗了!
C’est pour encore utiliser 并 de cette manière et des adjectifs comme grossier ou vulgaire
Ah, 下班,
une phrase qui piège les traducteurs: 今天下午你能多早下班?qui vous la traduira comme 你今天下午几点可以下班?
Sinon, ces traducteurs veulent vous vendre des mots comme 请假 ou 离开, nous n’allons pas les décevoir
你今天下午可以请假吗?et 你今天下午能离开工作吗?
Et puis la petite dernière, pour faire éloge à @Alex :
你是这么什么能多早下班的?mais qui veux dire “Comment fais-tu pour quitter le travail si tôt ?” d’autres formulations existent 你是这么做到什么多早下班的?ou 你是这么能什么多早下班的?
Le sujet à développer en réponse est entre le 是 et le 的 et pas du tout l’heure à laquelle vous avez débauché。
Ok pour aujourd’hui, 下班 sans la 打卡













