Bonjour Patrick Je vois que tu es déjà au taquet ![]()
Je passais juste te souhaiter une bonne journée
Bonjour Patrick Je vois que tu es déjà au taquet ![]()
Je passais juste te souhaiter une bonne journée
Merci Lou, passe une bonne journée aussi. En fait, aujourd’hui, je vais tailler mes pommiers, je profites des 15 jours de douceur qui arrivent, avant le retour du froid en mars.
Fin d’après midi, j’ai demandé à copilot de me pondre un petit texte bouddhiste, suivant la pensée d’un Maître de Thaïlande, Buddhadasa Bhikkhu, qui a été traduit en plusieurs langues, mais jamais en chinois car ils pratiquent des branches différentes du bouddhisme.
Je vais juste en récupérer le vocabulaire.
一、回到呼吸
呼吸从不离开我们,但我们常常忘记它。
当我们轻轻地把注意力放在呼吸上,
心就像回到家一样,慢慢安定下来。
二、如实地观察
吸气时,只需知道“吸气”;
呼气时,只需知道“呼气”。
不需要控制,也不需要改变。
呼吸自己在进行,我们只是如实地看见。
三、无常的节奏
有时呼吸深,有时呼吸浅;
有时柔和,有时粗重。
呼吸的变化提醒我们:
一切都在流动,没有固定的“我”。
四、放下抓取
当我们紧抓某种感觉或期待时,
心就会变得紧绷。
但当我们让呼吸自然来、自然去,
心也会学会自然放下。
五、清凉的当下
只要一口清楚的呼吸,
心就能在当下找到清凉与自由。
呼吸是最简单的老师,
也是最不会欺骗我们的朋友。
I. Retour à la respiration
La respiration ne nous quitte jamais, pourtant nous l’oublions souvent.
Lorsque nous concentrons doucement notre attention sur notre respiration,
l’esprit, comme un retour à la maison, s’apaise peu à peu.
II. Observer tel qu’il est
À l’inspiration, il suffit de ressentir « inspirer » ; à l’expiration, il suffit de ressentir « expirer ».
Nul besoin de contrôle, aucune modification n’est nécessaire.
La respiration se fait naturellement ; nous la percevons simplement telle qu’elle est.
III. Le rythme impermanent
Parfois la respiration est profonde, parfois superficielle ;
Parfois douce, parfois puissante.
Ces variations respiratoires nous rappellent :
Tout est en perpétuel mouvement ; il n’existe pas de « soi » fixe.
IV. Lâcher prise
Lorsque nous nous accrochons à un sentiment ou à une attente,
l’esprit se tend.
Mais lorsque nous laissons la respiration aller et venir naturellement,
l’esprit apprend à lâcher prise naturellement.
V. La sérénité du moment présent
D’une simple respiration profonde,
l’esprit peut trouver sérénité et liberté dans l’instant présent.
La respiration est le plus simple des maîtres,
et l’ami qui nous trompe le moins.
Salut Patrick !!
Tu me régales !!! Mais où vas tu chercher tout cela ?!!!
Quand je vois le temps qu’il me faut pour une leçon ou même une phrase… j’ose même pas imaginer pour texte bouddhiste ![]()
![]()
![]()
Mais restes comme tu es j’adore tes trouvailles… encore une fois ça m’ouvre les champs des possibles ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
A bientôt de lire tes nouvelles aventures ![]()
ok @Manu34500 je reste motivé, ce matin c’était un matin Free Style!
, no puedo usar este imagen, 我无法使用这张照片!
Tu as compris (明白), le free style s’est prendre son clavier et raconter n’importe quoi à un traducteur.
He! Alto… En Chinois bien sûr! 当然是中文啊!
Si il n’y a pas d’imagination au menu, prendre des images et les décrire. Sinon, reste la solution psy et tu racontes tes soucies ou joies.
Si tu manques de vocabulaire, pas de souci (不用担心), ouvre un autre onglet traduction, tape le mot qui pose problème et rajoute le à ta phrase.
Au début, il faut rester humble
Puis, à un moment, tu vas comprendre comment agencer l’ordre des mots et cela deviendra naturel. (Pas en 5mn!!!)
Pour utiliser des compositions grammaticales plus complexes, je prends des exemples dans les cours d’Alex ou dans le deck Gram chinoise
https://ankiweb.net/shared/info/797518833
Ce deck est bien, de HSK 1 à 6, mais le pinyin ou les traductions sont mauvaises parfois, il y a un petit travail à faire, puis c’est ok.
工作?是的,别偷懒!
D’ailleurs, j’ai appris des détails sur l’utilisation de 得 et 地 que je n’avais pas remarqué avant…
Je vous laisse cette photo, cela explique bien QUAND utiliser et pas comment…
Have a good day
Merci Patrick pour ton retour et ces explications… t’es un pro !!
T’inquiète, je suis loin des chinois qui passent 16h par jour pendant des années pour passer leur exam d’entrée à l’université, le fameux Gaokao… En fait, j’ai échangé la dopamine fournie par le sucre, pour le chinois… Certains préfèrent les jeux vidéos ou le sport… Moi si j’écris des phrases je me dopes… Zut, ma glycémie est encore sous 0.70, va falloir que je mange un steak. Allez, bon après midi.
Je suis d’accord avec toi, je pense que j’ai échangé le « scrolling » par la lecture de ce forum … du coup je fais plus de chinois.
Effectivement, je passe beaucoup de temps sur ce forum aussi !..mais cela me procure bcp de joie de voir vos commentaires, votre état d’esprit, votre volonté d’apprendre. Cela m’encourage encore plus à vous suivre, cela me motive et me pousse chaque jour à changer mon logiciel … je veux apprendre, je veux lire, je veux écrire… je veux pouvoir aller voir mon ami en Chine, manger avec sa famille, pouvoir échanger avec ses amis… mais cela ne se fera pas sans la régularité et le travail !.. Vouloir ne suffit pas … il faut se remonter les manches et se mettre à l’ouvrage ! pas de résultats sans actions !..pas de réussite sans constance !
Merci les z’amis !
Voilà mon nouveau Maître, un minuteur super sympa qui gère mon temps assis/debout
Il faut bien s’organiser, une passion cela se modère, sinon cela devient un problème tôt ou tard.
Dessous le minuteur, il a le bouquin des 33000 mots anglais/chinois, en le parcourant il est devenu évident que je ne suis pas préparé pour absorber ça en chinois!
Pas de plan, juste du hasard des rencontres? 不会吧!
J’ai donc pondu (鸡蛋?不可能。计划!
)
J’ai ressorti l’arme fatale, La “fréquence” avec HanziCraft, j’ai décidé de récupérer les 3000 caractères les plus utilisés:
Chinese Characters - Search, Break Down & Learn Any Character | HanziCraft
A partir de cette liste, je vais utiliser HanziGraph pour retirer le vocabulaire liés à ces caractères.
Le temps que cela prendra, ce n’est pas grave, mais au moins mes 3000 seront profondément absorbés par mon petit cerveau. (j’aurais pu faire un jeu de mots avec les 300, mais bon, juste l’image)
Car voyez vous, quand vous faites une phrase comme ça, pas besoin de trois milles caractères
所以我让他做他想做的事!
Par contre, de bonnes séances d’exercices de la langue (tous les sens du terme) est impératif!
Ce matin, c’est 裙子, la jupe…
Il vous faut un moteur de recherche, de quoi taper un texte en chinois, puis au début un traducteur.
Voilà les mots récupérés sur les 5 premières images (pas les articles, juste les textes d’entête)
中腰百褶短裙; 半身裙长裙; 高腰大摆西装裙; 长裙/及膝裙; 百摺短裙; 女装 百褶裤裙; 法式飘逸裙- 裙子
En moins de 5 minutes, vous avez récolté 21 caractères et 12 expressions ou vocabulaires
中
腰
百
褶
短
裙
半
身
长
高
大
摆
西
及
装
膝
法
式
飘
逸
子
Utilisés pour: taille mi haute, jupe plissée, jupe courte, jupe longue, arranger, style occidental, moitié du corps, jusqu’au genoux, vêtements pour femme, ensemble jupe plissée, style français, jupe flottante (fluide) et jupe.
Refaites, cela pendant quelques jours et ces caractères n’auront presque plus de secrets pour vous. Car c’est les même qui ressortent à chaque fois!
Un petit exercice amusant, rechercher combien de fois se trouve 裙 dans ces mots ! j’ai rajouté un caractère à moitié identique…
中腰百裤褶短裙; 半身裙长裙; 高腰大摆西装裤裙; 长裙/及膝裙; 百摺短裙; 女装裤 百褶裤裙; 法式裤飘逸裙- 裙子
Et oui, 十次
Vous pouvez multiplier les petits jeux comme cela.
Sinon, vous avez remarqué que 飘 de 飘逸 se prononce comme 漂 de 漂亮, normal c’est dans sa composition phonétique 票, que cela flotte avec du vent ou de l’eau peu importe, c’est la même sensation.
Bon, une image pour montrer que la jupe n’est pas un mot simple
Bonne journée
Journée harassante mais productive,
Les phrases de ce jour sont très variables
敌军骑兵在东部被击退。= La cavalerie ennemie fut repoussée à l’est.
我要买一斤香菇。= I want to buy 500g of shiitake mushrooms.
网络攻击是一个重大问题。Les cyberattaques constituent un problème majeur.
Le plus dur, c’était la sauce au miel et moutarde pour les pommes de terre…
深夜别看!烘烤马铃薯块佐蜂蜜芥末酱
J’étudie soigneusement la mise à jour de mon matériel informatique pour embarquer une IA locale, donc sans lien avec les IA Cloud, pour en faire un professeur de chinois à domicile…
Sur le papier c’est faisable, les applications AMD ou Nvidia existent et sont téléchargeables gratuitement, sauf qu’il faut disposer de puce, mais surtout d’une carte vidéo, dernier modèle, pouvant traiter entre 10 et 15 tops.
Donc un budget entre 3600 et 10000 euros, suivant les ingrédients, pour une durée de vie entre 1 et 2 ans (durée de vie face à l’évolution des l’IA appli locale)
Je dois donc trouver des débouchés pour rentabiliser ce projet… je me laisse une semaine.
Aujourd’hui, juste une anecdote sur l’utilisation de 穿, vous savez vous l’utilisez pour dire “se vêtir, être vêtu, porter un vêtement”…
Disons que vous voulez dire: 她费力地…这条晚礼服。
c’est pas une traduction, juste pour l’exemple: elle dans l’effort revêt une robe de soirée.
Qu’allez vous utiliser? 穿着, 穿上, 穿?en sachant que 地 est utilisé alors que l’action n’est pas fini ou commencé…
Qui dit google traduction? 她为这个场合穿上了晚礼服。Oh, il est imaginatif celui là: Elle portait une robe de soirée pour l’occasion. Super 4/10.
Enfin, DeepL: 她努力穿上了一件晚礼服. C’est un peu mieux, non? Elle enfila péniblement une robe de soirée. 7/10 car le classificateur est mauvais.
Question du jour: Si 穿着 c’est que la robe est déjà enfilée, 穿上 c’est qu’elle la porte déjà, il ne reste plus que 穿 tout seul, non? Sauf si on peut dire 穿上 pendant l’action…
Ce n’est pas évident, moi dans une logique mathématique, j’aurais mis 穿 tout seul…
Copilot m’a donné une réponse exhaustive, mais voici que wiseX me dit le contraire, mais revient sur son avis en fin de commentaire… Lol, pas sur de lui celui là.
C’est WiseX:
Il me dit que j’ai peut être raison, ça veut dire à 80% ou moins?
D’après le fragment de phrase et la question que vous avez fournis, voici une réponse complète et des suggestions de révision :
1. Concernant le choix du verbe :
Dans le contexte de « Elle a laborieusement… cette robe de soirée », « mettre 穿上**»** est le choix le plus précis.
穿上 : Ce verbe met l’accent sur l’action de « mettre », en particulier le processus d’enfiler un vêtement. Associé à « laborieusement », il décrit parfaitement l’effort nécessaire pour mettre la robe.
穿 : Bien que possible également, ce verbe est plus souvent utilisé pour exprimer l’état de « porter » (par exemple : « Elle a porté une robe rouge aujourd’hui »她今天穿了一条红裙子) ou pour désigner l’acte de « porter » en général, sans la forte connotation d’action de « mettre ».
Par conséquent, « Elle a laborieusement mis cette robe de soirée. 她费力地穿上这条晚礼服。» est la meilleure expression.
**2. Concernant le choix du classificateur :
Pour les vêtements comme une robe de soirée ou une robe, caractérisés par une coupe tubulaire et un drapé, le classificateur standard est « 条 » (tiáo).
« 条 » : Utilisé pour les objets longs et étroits, tels que les pantalons, les jupes, les foulards, les colliers, etc.
« 件 » : Ce mot est généralement utilisé pour les hauts, les manteaux, les tailleurs, etc., ou désigne plus généralement un vêtement. Bien qu’il puisse parfois être utilisé pour les robes, « 条 » (tiáo) reflète mieux la forme et les caractéristiques de la robe.
Par conséquent, « 这这个晚照 » (cette robe de soirée) est la formulation correcte.
Phrase complète pour une suggestion exhaustive :
**Elle a eu du mal à enfiler cette robe de soirée.**她费力地穿上这条晚礼服。
Explications supplémentaires :
Pour un style plus formel ou littéraire, vous pouvez aussi dire : « 她劳力地穿了这个晚照 » (Elle a eu du mal à enfiler cette robe de soirée), où « 了 » indique l’achèvement de l’action.
En français, l’expression « à la place des… » peut signifier « au lieu de… » (au lieu de… (porter cette robe de soirée)). Si vous souhaitez préciser cette nuance, vous pouvez dire en chinois : « 她(劳力地)穿这晚照,来替… » (Elle a eu du mal à enfiler cette robe de soirée, au lieu de…).
J’espère que ces explications vous seront utiles !
Je suis toujours en train de faire du chinois, mais là je fais une pose jusqu’en fin d’après midi.
Voilà la dernière que j’ai faite pour insérer “戒备”:
由于忘记带手枪,这名女士兵,便在黑暗的海滩上,站在树干上时,保持戒备。
Je viens de la donner à copilot, qui me dit passable et me donne 3 variantes
由于忘记带手枪,这名女兵在漆黑的海滩上站在树干上保持警戒。
由于忘了携带手枪,这名女兵只得在漆黑的海滩上立于树干之上,保持警戒**。**
因为忘记带手枪,这名女兵在黑暗的海滩上站在树干上,时刻保持警惕。
Puis encore mieux ![]()
le top que je vais étudier demain, ![]()
因为忘了带手枪,这名女兵只得在漆黑的海滩上站在树干上,保持着高度警惕。
由于忘记携带手枪,这名女兵只能立在漆黑海滩上的一截树干上,任海风拍打着她的军装,神经紧绷,随时准备应对未知的危险。
手枪忘在营地,这名女兵只好站在黑暗海滩上的树干上。四周一片死寂,她紧握双拳,竖起全身的神经,警惕着潜伏在夜色中的一切动静。
Voilà, je ne m’ennuie pas trop…
Aujourd’hui, on m’a donné à réviser les phrases en 每天/都,avec un chrono pour les faire…
Avec un ou deux verbes: les dernières faites c’était:
每天,她都在街角卖早点 ; 每天,他都给村民们量血压。et 他每天都穿着漂亮的西服,坐在露台上喝热水。
Puis c’était, de la traduction de phrases
孩子们在院子里玩水,水花被他们拍得澎澎响,笑声不停。et 海面上浪花澎湃,一层接一层地向岸边涌来。
Enfin petite discussion sur 如何选择购买电脑?
Mais je manquais de vocabulaire technique…
Salut Patrick
Tu me régales ! Mais où trouves tu cette énergie !!!
Pour l’instant c’est compliqué pour moi de te suivre…mais te lire est très inspirant !
Merci l’ami !!
Salut @Manu34500 voilà vraiment mon état d’esprit d’hier…
Les chats ne mentent pas.
学个屁,不学了。 (摔)–> Fuck studying, I’m done with it. (Throws something)
J’ai trouvé ça ce matin en cherchant une image pour ne plus jamais oublier 复 de 复习, mais en fait j’aurais du apprendre tout de suite: 复读 [ fù dú ] étudier à nouveau, car moi je ne fais que ça!
Bon courage
Autre traduction moins grossière en français: Apprendre quoi ? Je n’apprends plus rien ! (Pique une crise de colère) mais moins parlante qu’en anglais.
Hello Patrick
Je savais pas qu’en plus du chinois… On pratiquait la langue de la perfide Albion sur le forum ![]()
… Mais je valide rien que pour le plaisir… Je garde la photo pour les jours où je craque ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
… Merci pour ton partage !