Carnet de Patrick: 我做什么以及如何去做

J’ai décidé de modifier mon approche.

Fini les révisions générales avec Hanki pour le vocabulaire, il y en a trop, et franchement, c’est ennuyeux… deux heures par jour…Fini…

Stop.

Je passe en mode dictée à 100%.

Le vocabulaire, suite légère modification, s’affichera pour info. Si besoin je le regarderais.

Exemple:

Bref, je vais me concentrer sur ce que j’aime:

1.Traduire des phrases vers le chinois ou français en prenant des exemples sur des bouquins ou le net.

2.Ecrire tout et n’importe quoi en chinois pour voir ce que le traducteur me dit.

J’adore ça, je peux y rester des heures sans voir le temps passer.

[Bien sûr, tout ça est mis en fiche Hanki (vocabulaire, caractère et phrase).]

Je vise 150 phrases de dictées par jour avec Hanki au lieu des 700 cartes par jour actuellement, en gros je vais gagner plus d’une heure par jour.

Et puis, c’est plus amusant.

Je me laisse 1 mois pour vérifier si c’est ok pour moi.

3 « J'aime »

加油 :flexed_biceps:

Ce matin j’avais vraiment faim, 真的!我完全可以一个人吃一整锅火锅!

Surtout après qu’une IA me propose de dialoguer sur une arrivée dans un hôtel.

Cette fois, j’ai dit ok, on cause un petit quart d’heure, ça été loin, car ma carte d’accès à la chambre ne fonctionnait pas et il n’y avait plus de serviette…

C’est une IA imaginative, de mémoire un llama dopé pour le chat, me souvient plus de son nom exact.

A la fin, il me sert une floppée de phrases en chinois, les unes à la suite de l’autres!

Je regarde, je comprends rien. Je copie tout sur google et là surprise.

C’était le récap de ce que j’avais écrit :sweat_smile:

Je savais pas que mon cerveau pouvait déconnecter du chinois au point de ne plus savoir ce qu’il a écrit 10mn plus tôt.

Cela fait bizarre.

我没想到自己的大脑竟然能对中文产生如此强烈的排斥,以至于连10分钟前写了什么都记不起来了。

En chinois pour le fun… Mais c’est pas de moi, dans quelques années peut être…

2 « J'aime »

一滴水落入水坑。但是“积水”是什么意思?它和水洼是一样的吗?

traduction habituelle:

Une goutte d’eau tombe dans une flaque. Mais que signifie « eau stagnante » ? Est-ce la même chose qu’une flaque ?

Et pourtant, voilà les 3 en images mais dans le désordre.

Le mieux c’est de traduire comme ça,

Une goutte d’eau tombe dans un trou d’eau. Mais que signifie « eau stagnante » ? Est-ce la même chose qu’une flaque large ?

Mais alors comment dit on flaque d’eau en généralité?

Je crois pas que cela existe

1 « J'aime »

Ce matin, j’ai trouvé cette image

Ben oui un paresseux sur une branche dans la forêt…一只树懒坐在树林里的树枝上。

Je lui ai demandé pourquoi il faisait rien,

Réponse: Je ne suis absolument pas paresseuse, je fais des économies d’électricité. 我绝对不是懒,我是在省电。

Surprise, c’était une femelle, heureusement qu’elle ne parle pas chinois, j’aurais jamais su…

2 « J'aime »

Ce matin, je ne vous parle que du caractère 浑 qui est une vrai girouette, mais comme tous il a une base: “trouble”.

Mon pote l’IA, cette fois ChatGPT, a fait une petite synthèse

:counterclockwise_arrows_button:Sens “entier / complètement”

  • 浑身 → tout le corps

  • 浑然 → complètement, naturellement (ex : “parfaitement intégré”)

:backhand_index_pointing_right: Ici, 浑 = total, global

:fog: 2. Sens “trouble / pas clair”

Sens plus proche de l’origine (eau sale, mélangée) :

  • 浑水 → eau trouble

  • 浑浊 → trouble, impur

:backhand_index_pointing_right: Image : de l’eau où on ne voit pas à travers

:face_with_crossed_out_eyes: 3. Sens “confus / embrouillé”

Par extension du sens “trouble” :

  • 浑话 → paroles absurdes / n’importe quoi

  • 浑浑噩噩 → vivre dans la confusion, sans réfléchir

:backhand_index_pointing_right: Ici, ça devient mental / abstrait

:smirking_face: 4. Sens “brut / un peu vulgaire” (familier)

Dans certains contextes :

  • 浑蛋 / 混蛋 (húndàn) → “idiot / salaud” (insulte)

:backhand_index_pointing_right: À utiliser avec prudence :sweat_smile:

Quand je lui ai demandé de faire une phrase avec les 4 sens en même temps, j’ai du épuiser ses Tokens car il a commencé à délirer…

Brave bête cette IA…

1 « J'aime »

早晨,我有一顶帐篷!

我本该说,我的早晨节目。

看看这张照片!看起来一顶帐吗?

不可能!它更像一个宾用营帐。

这是我的:

1 « J'aime »

Après deux jours difficiles, c’est enfin le calme

c’est un des défauts d’hanki, il ne gère pas correctement les accumulations si bien qu’une ou deux fois par mois c’est la panique.

Hier, 1200 cartes, avant hier 890…

Logiciel obsolète, mais je n’ai pas trouvé mieux

(Ah, je sais que je devais arrêter le vocabulaire sur hanki, je n’ai tenu que 3 jours, je suis accroc aux révisions, lol)

1 « J'aime »

Cette vidéo m’a beaucoup aidée il y a un an, '(c’est vers 8m50s), la méthode d’analyse de la durée du ton, ça a été révélateur pour moi (le déclic comme on dit)

3 « J'aime »

Mes deux feuilletons favoris actuellement:

Pour la description des douleurs de la guerre japon/Chine.

Pour la description de la vie rurale en 1980 en Chine et le décollage économique.

1 « J'aime »

Juste pour me moquer de moi même, j’ai voulu creuser un peu plus 文, cette bestiole a quand même 11 sens potentiel!

Nous l’apprenons avec 英文, langue anglais, dès le début…

Voilà les sens :

1.字;语言的书面形式:甲骨文。英文。
2.文章:散文。议论文。
3.文言:半文半白。
4.指文科:文理分科。
5.非军事的。与“武”相对:文职。文武双全。
6.柔和;不猛烈:文弱。文火。
7.旧指礼节、仪式等:繁文缛节。
8.指自然界的某些现象:天文。水文。
9.在身上、脸上刺画花纹或字:文身。文双颊。
10.文饰;掩饰:文过饰非。
11.⑪量词。用于旧时的铜钱:一文不值。

  1. Caractères ; formes écrites : écriture sur os d’oracle. Anglais.
  2. Articles : prose. Essais argumentatifs.
  3. Chinois classique : semi-littéraire et semi-vernaculaire.
  4. Se réfère aux arts libéraux : la distinction entre les arts et les sciences.
  5. Non militaire. Contraire de « wu » : civil. Une personne à la fois civile et militaire.
  6. Doux ; non féroce : faible. « à petit feu ».
  7. Anciennement, se réfère à l’étiquette, aux rituels, etc. : « bureaucratie ».
  8. Se réfère à certains phénomènes naturels : astronomie, hydrologie.
  9. Tatouage de motifs ou de caractères sur le corps ou le visage : « tatouage ». « tatouage sur la joue ».
  10. Embellir ; dissimuler : « cacher ses défauts par des embellissements ».
  11. ⑪ quantificateur. Autrefois, on utilisait ce terme pour désigner les pièces de cuivre : « sans valeur ».

J’ai donc tenté d’utiliser 文火, habituellement utilisé en cuisine, pour décrire un sentiment…:joy: et bien, après une demi heure, j’ai presque abandonné, car la métaphore en chinois et l’acte culinaire ne font pas bon ménage.

La bouffe c’est sacré!

Je me suis fait aider à la fin, Chatgpt a refusé en bloc, Copilot m’a pondu une phrase qui restera dans mes armoires:

她的爱是文火,不急不躁,却一直温暖着人。

Tā de ài shì wénhuǒ, bù jí bù zào, què yīzhí wēnnuǎnzhe rén.

Son amour est comme un feu doux, paisible et calme, qui réchauffe toujours les cœurs.

Bref, faites mijoter vos ragouts avec 文火, c’est plus simple.

1 « J'aime »