Siboni
Avril 8, 2026, 5:34
121
J’ai décidé de modifier mon approche.
Fini les révisions générales avec Hanki pour le vocabulaire, il y en a trop, et franchement, c’est ennuyeux… deux heures par jour…Fini…
Stop.
Je passe en mode dictée à 100%.
Le vocabulaire, suite légère modification, s’affichera pour info. Si besoin je le regarderais.
Exemple:
Bref, je vais me concentrer sur ce que j’aime:
1.Traduire des phrases vers le chinois ou français en prenant des exemples sur des bouquins ou le net.
2.Ecrire tout et n’importe quoi en chinois pour voir ce que le traducteur me dit.
J’adore ça, je peux y rester des heures sans voir le temps passer.
[Bien sûr, tout ça est mis en fiche Hanki (vocabulaire, caractère et phrase).]
Je vise 150 phrases de dictées par jour avec Hanki au lieu des 700 cartes par jour actuellement, en gros je vais gagner plus d’une heure par jour.
Et puis, c’est plus amusant.
Je me laisse 1 mois pour vérifier si c’est ok pour moi.
3 « J'aime »
Siboni
Avril 10, 2026, 4:14
123
Ce matin j’avais vraiment faim, 真的!我完全可以一个人吃一整锅火锅!
Surtout après qu’une IA me propose de dialoguer sur une arrivée dans un hôtel.
Cette fois, j’ai dit ok, on cause un petit quart d’heure, ça été loin, car ma carte d’accès à la chambre ne fonctionnait pas et il n’y avait plus de serviette…
C’est une IA imaginative, de mémoire un llama dopé pour le chat, me souvient plus de son nom exact.
A la fin, il me sert une floppée de phrases en chinois, les unes à la suite de l’autres!
Je regarde, je comprends rien. Je copie tout sur google et là surprise.
C’était le récap de ce que j’avais écrit
Je savais pas que mon cerveau pouvait déconnecter du chinois au point de ne plus savoir ce qu’il a écrit 10mn plus tôt.
Cela fait bizarre.
我没想到自己的大脑竟然能对中文产生如此强烈的排斥,以至于连10分钟前写了什么都记不起来了。
En chinois pour le fun… Mais c’est pas de moi, dans quelques années peut être…
2 « J'aime »
Siboni
Avril 11, 2026, 3:18
124
一滴水落入水坑。但是“积水”是什么意思?它和水洼是一样的吗?
traduction habituelle:
Une goutte d’eau tombe dans une flaque. Mais que signifie « eau stagnante » ? Est-ce la même chose qu’une flaque ?
Et pourtant, voilà les 3 en images mais dans le désordre.
Le mieux c’est de traduire comme ça,
Une goutte d’eau tombe dans un trou d’eau. Mais que signifie « eau stagnante » ? Est-ce la même chose qu’une flaque large ?
Mais alors comment dit on flaque d’eau en généralité?
Je crois pas que cela existe
1 « J'aime »
Siboni
Avril 12, 2026, 5:42
125
Ce matin, j’ai trouvé cette image
Ben oui un paresseux sur une branche dans la forêt…一只树懒 坐在树林里的树枝上。
Je lui ai demandé pourquoi il faisait rien,
Réponse: Je ne suis absolument pas paresseuse, je fais des économies d’électricité. 我绝对不是懒,我是在省电。
Surprise, c’était une femelle, heureusement qu’elle ne parle pas chinois, j’aurais jamais su…
1 « J'aime »
Siboni
Avril 13, 2026, 2:08
126
Ce matin, je ne vous parle que du caractère 浑 qui est une vrai girouette, mais comme tous il a une base: “trouble”.
Mon pote l’IA, cette fois ChatGPT, a fait une petite synthèse
Sens “entier / complètement”
Ici, 浑 = total, global
2. Sens “trouble / pas clair”
Sens plus proche de l’origine (eau sale, mélangée) :
浑水 → eau trouble
浑浊 → trouble, impur
Image : de l’eau où on ne voit pas à travers
3. Sens “confus / embrouillé”
Par extension du sens “trouble” :
Ici, ça devient mental / abstrait
4. Sens “brut / un peu vulgaire” (familier)
Dans certains contextes :
浑蛋 / 混蛋 (húndàn) → “idiot / salaud” (insulte)
À utiliser avec prudence
Quand je lui ai demandé de faire une phrase avec les 4 sens en même temps, j’ai du épuiser ses Tokens car il a commencé à délirer…
Brave bête cette IA…
1 « J'aime »