Ce matin je me suis laissé aller à lire vos post en Chinois, c’est génial !!!
Demandez juste à Edge de vous mettre le site en chinois…
Ce matin je me suis laissé aller à lire vos post en Chinois, c’est génial !!!
Demandez juste à Edge de vous mettre le site en chinois…
Une devinette: c’est quoi?
一种长在地下、做法很多而且很好吃的蔬菜。
incroyable, j’adore ![]()
Encore une fois, les traducteurs, ou plutôt l’organisation terroriste des synonymes associés, ont souhaités me faire passer un mauvais quart d’heure…
我认为她在这个问题上的表述非常明朗。Je trouve que son explication sur cette question est très claire.
Cela m’avait l’air abordable, 表述 n’est pas facile à placer dans la vrai vie et 明朗 n’ont plus, mais j’aime bien la conception de la phrase.
Sauf que, le traducteur numéro 1 me traduit ça par : Je trouve que sa “position” sur cette affaire est très précise.
Zut Alors! j’inverse et je me retrouve avec :
我认为他对此事的”表态”非常明确。
Je me dis, c’est pas grave, c’est intéressant ! Encore un mot qui ne sert jamais, 对此 et un autre copain des 明, ah et 表述, c’est changé en 表态!C’est quand même une autre approche de la question initiale…
Dans le doute, je demande au traducteur numéro 2, et jackpot !
J’aurais du aller m’acheter un ticket de loto :
我认为她在这个问题上的立场非常明确。Je trouve que sa position sur cette question est très précise.
Oups ! Le voilà en train de géolocaliser une pensée, et non 立场 ce n’est pas une position dans l’espace…
Me voilà donc dans l’obligation de créer la preuve par une petite phrase à l’épreuve des traducteurs :
我的地理位置与我对这个问题的立场并不相同。Ma situation géographique (géolocalisation) ne correspond pas à ma position sur cette question.
Me voilà enfin, heureux?, non soulagé, c’est enfin fini, j’ai fermé les deux traducteurs avec un clic rageur.
Au bruit, je pense devoir la changer plus tôt que prévu。![]()
Morale de l’histoire:
Ne faire que des phrases qui font l’unanimité des traducteurs, cela montre que votre phrase est compréhensible, mais cela ne prouve pas que votre grammaire ou construction sont idéales…
Tentez l’épreuve de la dissection de l’IA, ![]()
再见
Ce matin, j’ai vu le message de @Chabulle et je me suis dit “ et si j’ai loupé quelque chose?”
Cela ne coute rien de se remettre en question, je me suis donc imposé quelques dictées de caractères, que j’utilise normalement que pour les nouveaux qui sont récalcitrant à rentrer dans mon crane…
Et me voilà à faire, des petites dictées
puis, pour m’amuser je suis reparti sur Duolinguo, dans la section Pinyin,
J’ai eu du mal à avoir une copie écran…
Si vous faîtes les exercices, il y a aussi des dictées et c’est gratuit…
Bonne journée à tous
Ce jour, comme d’habitude je dirais, des phrases récupérées, créées, puis du Anki (350 cartes) et un peu de feuilletons.
Finalement, je suis tombé sur une vidéo dont le sous titre chinois ne correspondait pas à la vidéo, j’ai donc retranscrit 500 caractères avant de me lasser, résultat : 2 non connus, 3 oubliés (le pinyin), le reste c’était ok.
Le plus surprenant, c’est que j’ai toujours le reflexe de statuer: “je ne connais pas”. Mais au final, c’est ok.
C’est quand qu’il disparait ce reflexe?
Malheureusement ça me confirme bien que j’y arrive presqu’à chaque fois quand la vitesse est relativement lente. Et dès que c’est à une vitesse de natif, je suis complètement à côté… ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Je viens de découvrir une expression trop drôle, je fais juste une petite pose pour poster ça!
Mesdames quand vous mettez un bikini affriolant sur la plage en été, vos amis français vous disent :
“quel succès, trop fort, super, etc.….”
Puis un chinois passe par là et vous dit:
超高回头率!
Qui mot à mot dois vouloir dire : Un taux de rotation des têtes extrêmement élevé !
Cela sert aussi pour votre dernière Porsche ou les poussettes stylés de vos jumeaux.
Bonne journée
Quand une image ne vient pas vous aider, mais vient perturber la mémorisation, il faut la changer.
Pour 汗 (hàn), cela fait un mois que je reporte le problème… Voilà l’image que j’avais
Les goutes de sueur près des yeux ont bloqué la mémorisation
Alors pour finir ce matin
Et là, c’est ok!!
Je m’en suis sorti (un peu) grâce à la durée, du coup je n’utile pas le ton pour mémoriser, mais la durée.
Si bien que même si je ne penses pas aux tons (Ma, mǎ, mà, má, má), la durée de chaque prononciation est satisfaisante et en utilisant cela tu remarqueras que les tons se “font” tout seul.
De plus, à mon humble avis, c’est plus facile d’apprendre un caractère avec la durée car les sons sont vraiment différents, mais c’est peut être un moyen mnémotechnique que je me suis créé sans m’en rendre compte.
J’ai appris ça là
Ce matin j’apprends les subtilités du genre:
Quelle est la différence entre flâner dans un parc et faire une promenade ? Et quelle est la différence entre cela et simplement errer sans but ?
在公园里漫步和散步有什么区别?与闲逛又有什么区别?
Sur le fond, c’est facile à appréhender, le soucis c’est que si je fais cela pour tous les mots, j’en ai pour 10 ans…
Je rajoute ça pour ceux qui veulent se familiariser avec 随意
其实,这个中文词挺有意思的。在公园里随意走动就像是在散步。
Tu as réservé une suite au rooftop ? ![]()
le “4” -si 四 porte malheur !!
死 -si la mort est phonétiquement le même son -( mais pas le même ton)
Ce matin, je me force à utiliser
为 + but + 而 + verbe
= « faire quelque chose afin de… »
du genre 她每天为了成功而努力工作。
Ce n’est pas encore naturel, je suis trop tenté de faire la phrase simple en 2 temps,
她每天都在努力工作,为了取得成功。
Bon, je vais continuer avec “Réussir rien qu’avec…”
仅靠自拍就能成功…
是的,这是可能的 , bof
Je suis loin d’être à l’aise
Je termine ma séance ce matin avec 荒漠,(désert, dans le sens désertique). Pour moi, 沙漠 était suffisant…bon, il y avait aussi 大漠, plus simple.
Sinon, j’ai été visiter ce lieu dans le nord ouest de la chine,
Parait que la visite c’est 100 yuan。。。