Comment former le passé en chinois

Je vais avoir très bientôt une conversation avec un correspondant en chinois sur le passé, en chinois puis en français.

On va parler de nos études, notre travail, nos loisirs, nos vacances, etc… quand on était plus jeunes.

J’ai vu grâce à Alex qu’on pouvait utiliser 过 ou 了 suivant que c’est une expérience faite au moins une fois ou que c’est une action accomplie.

J’ai vu aussi comment utiliser …的时候…

J’ai trouvé aussi quelques compléments et adverbes de temps.

Mais je bloque sur des choses bêtes.

Comment dire : « Tu avais quel âge quand tu es allé en Chine ? »
" J’ai été à Tahiti (我到过大溪地). J’avais 20 ans."

Il y a sûrement d’autres choses à connaître quand on veut parler du passé. Je me permets donc de lancer un nouveau sujet un peu général là dessus.

1 « J'aime »

S’exprimer au passé en chinois est toujours un exercice délicat car il n’existe aucun temps ni conjugaison

C’est d’ailleurs la raison pour laquelle, traduire des phrases directement du français vers le chinois fonctionne si mal

Car tu auras souvent besoin de reconstruire ta phrase différemment, en fonction du temps dans lequel tu souhaites t’exprimer

Voici les façons les plus communes de t’exprimer au passé en chinois :

#1 Grâce aux marqueurs de temps

Il en existe vraiment beaucoup, les plus communs sont 昨天(hier) , 去年(l’année dernière), 上个月(Le mois dernier) etc … En fait à partir du moment où l’on comprend que tu t’exprimes au passé, n’importe quel mot temporel peut faire l’affaire !

Il y en a quand même 2 qui sortent du lot selon moi :

  1. 的时候 : Pour traduire les phrase françaises qui commence par « Quand » ou « au moment où … » Par exemple : 警察来的时候,他早已不见了(Quand la police arriva, il avait déjà disparu).

  2. 当时: Pour traduire les phrases françaises qui commencent par « À l’époque, + Imparfait ».
    Par exemple : 我当时不知道他喜欢吃鸡肉 (Je ne savais pas qu’il aimait manger du poulet).

#2 Grâce au contexte

Contrairement à ce que beaucoup de personnes pensent, il est tout à fait possible de s’exprimer au passé en chinois sans avoir à rajouter la moindre particule grammaticale ou même marqueur de temps.

À partir du moment tu as établi dans l’historique de ta conversation que tu rapportais des évènements au passé, c’est bon !

Par exemple la phrase : 我跟朋友一起去喝酒 (Je vais boire un verre avec des amis) peut faire référence à une expérience passée en fonction du contexte dans laquelle tu l’utilises

#3 Grâce à la structure en 是… 的

Cette structure un peu particulière, sert uniquement à demander ou à rapporter des détails sur un évènement qui a eu lieu dans le passé

Ça peut être par exemple pour demander un lieu, une heure, une manière ou même un but.

Attention, cette structure ne permet pas de rapporter si une action a eu lieu ou pas.

Ça c’est le rôle de la particule 了 :wink:

#4 Grâce à la particule 过

À mettre après un verbe d’action pour parler d’une action qui a eu lieu dans le passé et qui est maintenant terminée.

C’est la structure que tu privilégieras pour rapporter d’une expérience unique que tu as vécue dans ta vie.

Par exemple : 我去过中国 pour dire “Je suis allé en Chine” (comprendre : J’ai déjà fait l’expérience dans ma vie d’être allé en Chine)

#5 Grâce à la structure en 过去

Permet de former le plus-que-parfait en chinois. C’est un peu comme commencer tes phrases par « autrefois »

Pas très utile à l’oral, puisque ce sera généralement via le contexte que tu t’exprimeras à ce temps du passé. Mais à l’écrit c’est parfois pratique car il suffit simplement de rajouter le mot 过去 avant ta phrase.

Par exemple : 过去,他一放学就回家 (Dès qu’il était sorti de l’école, il rentrait à la maison)

/!\ Cas particulier de la Particule 了

Attention cette particule permet uniquement d’accentuer certaines actions qui ont eu lieu dans ton histoire. CE N’EST PAS UNE PARTICULE POUR FORMER LE PASSÉ !

D’ailleurs un bon exercice que tu peux faire pendant ton échange, c’est de te forcer à ne pas jamais utiliser la particule 了.

Ça te permettra de travailler toutes les autres structures vues ci-dessus, notamment les structures en 过et 当时puisque vous allez échanger principalement sur des expériences de votre vécu.

Par exemple la phrase “J’ai été à Tahiti quand j’avais 20 ans” donnera en chinois :

我20岁的时候,去过大溪地

Je t’ai dessiné ce petit schéma pour te résumer toutes les façons de traduire les différents temps français en chinois, en particulier ceux du passé

J’espère que ça t’aidera pour ton échange ! Tiens-nous au courant de tes avancés et blocages !

Pour aller plus loin, je te conseille aussi de jeter un oeil à mon guide sur les différents temps chinois :

9 « J'aime »

谢谢你!Très instructif !

J’ai un peu de mal à abandonner 了 dans toutes les phrases que j’ai préparées, mais j’ai essayé.

Peux-tu me donner un exemple pour 是… 的, s’il te plait ?

J’ai essayé 当时 dans cette phrase mais j’ai un doute sur son utilisation:
我父母在大溪地工作三年。当时我在那呆一个月
En effet, ici, ce n’est pas l’imparfait que l’on mettrait en français, mais plutôt le passé composé.

D’autre part, je traduis comme ça :
Tu avais quel âge quand tu es allé en Chine ?
你去中国的时候你几岁?

Est-ce que c’est correct ?

Pour 是… 的, c’est en fait pour avoir les détails, pas pour l’action principale.

  • J’ai vu un film hier. / 我昨天看电影了。
  • Quel film as-tu vu ? / 你看什么电影? (ici, le 了 n’est pas nécessaire avec le contexte)
  • Batman. / 蝙蝠侠。
  • Où l’as-tu vu ? / 你在哪里看
  • Au cinéma. / 我在电影院看
  • Avec qui l’as-tu vu ? / 你和谁一起看
  • Je l’ai vu avec mon grand frère. / 我和我的哥哥一起看

A présent, la partie « amusante ». Le 是 est optionnel. Le 的 est obligatoire. Cela donnerait donc :

  • 我昨天看电影了。
  • 你看什么电影?
  • 蝙蝠侠。
  • 你在哪里看
  • 我在电影院看
  • 你和谁一起看
  • 我和我的哥哥一起看
5 « J'aime »

Un grand merci pour ces explications ! C’est beaucoup plus clair !

Première phrase, on est obligé de mettre le?
我昨天看电影。???

Excellent, le schéma ! grand merci !
on pourrait sans doute rajouter le passé « proche » 刚 (venir de, à l’instant)
et le futur « proche » 快要 …

J’ai réussi à discuter avec mon correspondant du passé. Encore merci pour les explications et le schéma.

La semaine prochaine, on abordera le futur. Je suis en train de préparer la conversation.

Bravo pour avoir réussi à converser au passé !

C’est de loin le temps le plus difficile en chinois :wink:

Concernant le temps du futur, il y a déjà un sujet d’ouvert ici :

Est-ce que tu peux reposer ta question à la suite ?

C’est mieux de garder un sujet séparé pour chaque question. Ça permet d’obtenir des réponses plus spécifiques et surtout de retrouver rapidement le sujet si besoin !

Merci beaucoup pour le lien vers l’autre sujet, je ne l’avais pas vu.

J’ai donc changé mon message ici, et j’ai posté sur l’autre sujet.